金曜日, 8月 31, 2007

GC

TEST

日曜日, 1月 21, 2007

[UPDATE---GCW] Yakusima / 屋久島




We update "YAKUSHIMA photos" on the G.C.Website.




Word/Translate:RO

[photo info] place: Yakushima/Japan/ source: quoted from GCW

水曜日, 12月 27, 2006

waiting for ... / 待つ

何時間もここに居た
何時間もあなたを待った

約束はしていない

けど、きっと

会えるはず

i stay for a lot of hours

i was waiting for you long time

i did not apoint with you

but

i believe i see you here


word/文:p.m.

translate:R.O.

[photo info] place:waikiki, hawaii / source: original

土曜日, 12月 02, 2006

the forest that GOD live in / 神の住む森


目を閉じる
we close eyes...



耳を澄ます
we listen for ...


全身で感じる
we feel...sense...


言葉は要らない
we need no word


時のにおいが
雨のにおいが

time smell is...
rainy smell is...



風に乗って
we ride on the wind...


待つことの無意味さ
nonsense for waiting


期待することの無力さ
helpless against hoping


決して悲観的ではなく
自分の無力さとともに、神の存在を認めさせる何かを


無意識に感じさせてくれる
we never view pssimistically
we can sense unconsciously...our helpless and something to let me know the power of GOD



雨光る神宿る島
屋久島

bright rain island, God living island
"Yaku-shima"


word/文:p.m.
translate:R.O.

[photo info] place:yaku-shima, japan / source: original

日曜日, 11月 26, 2006

TOKYO MONSTER



ここには、モンスターが住んでいる。
here lived the monster.




人々は、憧れ、恐れ、惹きつけられる。
People are longing for it, are scared of it, are attracted by it.



そのモンスターを管理する"バベル"と呼ばれる城。
その城自体がモンスターであり、現在の東京の、日本の象徴であろう。

The Castle was called "Babel" which the monster is cared in.
The castle, itself is like the monster, and the symbol of Tokyo and Japan.


word/文:p.m.
translate:R.O.

[photo info] place: tokyo, japan / source: original

日曜日, 10月 01, 2006

"YOSAKOI" festival in Tokyo/ 「よさこい祭」 in 表参道

2006年8月19日/20日の両日、東京表参道で「スーパーよさこい2006」が開催されていた。
The BIG Dancing festival "Super YOSAKOI in 2006" took place in Tokyo on 19th/20th of Aug.

「よさこい祭」の本場は、高知。この祭は、いまや日本を代表とする祭のひとつになったが、

もともとは昔からあったわけではなく、1954年に高知の商工会議所が主催して行われた。
まだ50年ちょっとしか歴史のない祭。
The origin of this festival is Kochi prefectuer in Shikoku island.
Now this is one of the largst festival in Japan, but this is not traditional festival.
In 1954, the chamber of commerce in Kochi promoted "YOSAKOI" dancing festival.


片や、同じ四国島内で開催される徳島の阿波踊りは、400年の歴史を持ち、日本の三大祭のひとつ。
「よさこい」は後発の祭であり、いわば現代版の盆踊り。

but then there is "AWA" festival in Tokushima, on the same island.
"AWA" festival has taken place since 1600's and is in the third largest traditional festival in Japan.
"YOSAKOI" is the modern festival.

そのPOPさや、自由さ、競技性などが受けて、今となっては全国各地にその影響の波は広がり、
徳島の阿波踊りに負けない祭となり、日本の祭10撰にも選ばれている。
The rule of "YOSAKOI" dance is very flexible.
The dance is POP and has competitiveness.The "YOSAKOI" style dance national-widely spread.
"YOSAKOI" dancing festival is elected as one of the 10th largest festival in Japan.

その「よさこい」が東京でも開催される。
本場の「よさこい祭」での受賞チームも参加し、全91チームが、各自の「よさこい」を、独自の音楽と衣装で競い合う。
That day, "YOSAKOI" style festival took place in Tokyo.
the winner of the original "YOSAKOI" festival joined. All of the team ware 91 teams.

  
初めて「よさこい」を見たが、その美しさ、そのgroove感に、背筋がぞぞっとした。
特に、本場高知のチームの完成度の高さには、驚かされた。
This was the my first experience of "YOSAKOI".
I was very excited. Especially th dance of team in Kochi is perfect.

まず、今年の「よさこい祭」と今回の「スーパーよさこい2006」で大賞を受賞した
「十人十彩」(じゅうにんといろ)

The "Junin-Toiro" win the original "YOSAKOI" festival in 2006 and this "Super YOSAKOI in 2006" .



高知でも、有名なチームであり、名前だけは聞いたことがあった。
赤(女性)と青(男性)が、視覚的もきれい。ほかのチームとは、全てが違った。
楽曲、踊り、衣装、踊り子の質、全てが完成されており、プロのダンサー集団かと思ったほど。
This team is the most famous team in Kochi.
The visual was so nice. red is lady, blue is man.
Everthing was defferent from that of other team.
BGM, Dance, Costume... everything was perfect like a pro-dancer team.



おそらく、個人個人はプロでダンサーをやっている人だちもいるのかもしれない。
しかし、こんなに多くのプロダンサーが高知にいるとも思えず。。。
よっぽど厳しい練習をしてるんだなって感じる。
Some member may be professional, but this team is not professional.
I seemed they trained hard after work everyday.

一日中踊り続けているにも関らず、ずっと笑顔で楽しそうなことに、
少し嫉妬を覚えたり・・・一緒におどりたいなぁなんて思っちゃいました。
Though they were dancing all day long, they smile happilly everytime.
I was jealousy to them and would like to join them.

次は、一番好きになってしまったチーム。
大会では、準グランプリになってしまいましたが、昨年本大会を制した
「ほにや」
Next, the team "HONIYA" won the pre-grand prix in this festival.
This team won the original "YOSAKOI" festival in 2005.
I love "HONIYA"


楽曲ももちろん、衣装の色、その色を生かした踊り。
十人十彩のような派手さ、激しさはないが、
The BGM is so GOOD. the color of costume is so NICE.
The dance made the most of the color.
"Junin-Toiro" was passinate. But "HONIYA" was elegant.

『雅』
"MIYABI"

と言う字がぴったり当てはまる、そんな踊りだった。
The dance was suited to the word "MIYABI"

目を離す事もできず、言葉を発することも出来ない。背中にぞぞっと電気が走り、目頭が何故か熱くなった。
予期せぬ感動が全身を駆け巡った。
I could not look the other way and say any word. I was moved.


もっとも卓越していたのは、色の演出。日本人独自の色彩感覚がしっかりと表現されており、完全に目と心を奪われた。
昨今、西洋的な色彩が巷では溢れているが、この「ほにや」のカラーは日本人の目に一番心地よく映る。
「雅」「ワビサビ」など、言葉では表現しにくい日本独特の哲学/感情も感じ取ることが出来た。
The color direction is exellent. They express the Japanese traditionak color sence.
The sence made me moved.
Recently The Europian vivid color is popular in Japanede market.
But The "HONIYA" color felt good for Japanese.
They expressed "WABI" and "SABI", the philosopy and feeling of Japanese.

その完成度からか「ほにや」ブランドは「よさこい」を超え、アパレル業界へも進出している。
"HONIYA" advance the apparel world.

近年「よさこい」が、与えている経済効果はものすごいものだと思う。
そして影響を与えているのは経済にだけではない、
地方では、この「よさこい」スタイルの踊りが、220存在している。
"YOSAKOI" has important role in economy.
In local areas in Japan, There are 220 dancing festival like "YOSAKOI" style.

各地での町おこし、地方活性化にも大きな影響を与えている。
These festival meke the local town more active.

自由で伝統を無視したと思われがちな祭から、次の日本の伝統的なスタイルが生まれていくのであろう。
そして、日本独自の伝統/文化をさらに発展させることも、この自由さがあってこそなのだろうなとしることも出来た。
The flexibirity "HOSAKOI" has and NON-traditional festival produce the new Japanede culture.
And also these festival develope/grow the traditional culture, I think.

来年は、是非本場高知まで、足を伸ばそうと思う。
I wish to go to Kochi next year.

各HPに映像もアップされています。
短いものですが、見てみてください。
the dance short-clip is upload on the website lined.

word/文:MASA
Traslate:R.O.

[photo info] place: tokyo, Japan/ source: original








土曜日, 9月 09, 2006

DREAMS/夢を乗せて

August in 2006
2006年8月



"WINWIN", to eager to win
勝利を祈る



for WIN
勝利の為に








they entrust heir dreams
夢を託す・・・






Summer IN 2006
2006年 夏




word/文 :p.m.
translate : R.O.

[photo info] place: itabashi, japan / source: original

金曜日, 9月 08, 2006

color in the dark

color in the dark






闇の中に吸い込まれ
儚く光る

夏を賑わす
日本の光

文/word:pencil mania

[photo info] place: yakushima, kagoshima / source: original

日曜日, 6月 11, 2006

TOKYO BIG culture


不況しらずのこの業界。
東京で一番元気な街、秋葉原からレポート

this field doesn't know the recession.
we repot from the most hot place/town,AKIHABARA





これは、おでん缶。
これを買うために長蛇の列・・・

日本の文化のチカラ。

this is canned "ODEN" ("ODEN" is the traditional japanese boiled vegitable and food)
japanese are waiting in long line to purchase these can.

this is the power of japanese culture!!


word: pencil mania
translate: rin oda

[photo info] place: akihabara,tokyo/ source: quoted from "TOKYO PARAISO" [ http://fotologue.jp/masagc/ ]

日曜日, 4月 30, 2006

Funktique x Shukatsu-Actress x G.C. ver.3



Funtique x 就活女優 x G.C.のコラボ、第2弾「Winter-Spring Collection」です。
this time, the second edition "Winter-Spring Collection" of the collaboration with F. x S. x C.



詳しい説明は、3月25日の書き込みを見てください。
今回はヘアーメークのななちゃんが初参加。

please watch the article on 25th March. to catch detail infomation.
addtionaly this time, NANA join in collaboration as hair & make up artist.



前回とは少し違った写真に仕上がっています。
we've made the works which is a littke different from one last time.



文/word:Masa translate: rin oda

[photo info] model : Kana Harada [shukatsu-actress / http://www.nizoo.com/shukatsu/ ] / Styling and costume : FUNKTIQUE [ http://funktique.com/ ] /hair & make up: nana/ place : Iwaki, Fukushima, Japan / source : quoted from GCW [ http://gcameron.net/index2.htm ] >menubar on bottom [gallery] >>menu on leftside [collaboration] >>> [Featuring with Funktique] >>>>[G_CBFK002]

土曜日, 4月 29, 2006

LET IT BEE / きままなハッチ

ここはイタリア・ベネチア。ムラーノガラスで有名なムラーノ等。
本土程にぎやかではないが、ここでもマスクフェスティバルは行われていた。
here in Murano island, venice, italy was famous for Murano glass.
The Mask Festival was taken place here, but not more exciting than on centre city of Venice.

   

ムラーノ島で出会った2匹の子蜂。
彼らは安全な島内の迷路のような町の中を自由に飛び回っていた。

two child bee that i meet in Murano island.
they flew frely all around the safe island like a maze.

word:pencil mania
translate: rin oda

[photo info] place: venice, italy/ source: quoted from GCW [ http://gcameron.net/index2.htm ] >menubar on bottom [photobook] >>menu on leftside [photobook] >>> [trip to Venice]

水曜日, 4月 26, 2006

direction / 道


人は何故、物を並べるのだろう

why human put something in a line

何かを区切るとき

何かを飾るとき

for to separate one from the others

fot to exhabit something








けど、並んでいるものを見るとき
道を一番に思いつく
but when we look at something in a line
we think of the route
自分を導くもの
something to guide me
人はいつも不安なのかもしれない
自分がどこにいて、どこに行こうとしているのか
we are afraid of the anxious
where am i, where am i going...
[photo info] place: iwaki, fukushima/shinagawa,tokyo, japan / source: original

水曜日, 4月 19, 2006

WATER SPLASH/みずしぶき
















[photo info] place: shirakawago,gifu, japan / source: original

火曜日, 4月 11, 2006

TOKYO KITCHEN


ここは、東京の、日本の台所、築地。
日本全国から運ばれた、一級品が所狭しと並ぶ。



釧路の鮨屋の大将から聞いた話だが、毎晩夜に釧路の鮮魚を築地に注文するらしい。
一番粋の良く、一番貴重で、一番うまい魚は、全部築地にいってまう。
その方が、魚にいい値段がつくから。


せりが始まる前、漁師たちが命がけの闘いの戦利品を市場に並べる。
せりもまた闘いだ。料理人、仲買人、魚屋たちが、もっとも金を生み出す宝物を
経験と、鼻で嗅ぎ分ける。


せりも終わり、一時の休息が訪れる前に、市場の準備が始まる。
競り勝ったお宝たちならべ、裁き、値段をつける。


皆、鼻が荒い。しかし、その活気は、今の日本では、あまり見ることができない。
パソコンの前で、ディスプレーを眺めながら、マウスをクリックしている現代の商習慣とは大きく違う。

そんな命がけの長い長い戦いも終わり、一時市場が開くと・・・
戦士はみな商人になっていた。さっき「邪魔だ!!」と怒鳴られた人から、笑顔で「いらっしゃい」と言われる。
面白い感覚だった。
血生臭い活気はなくなり、笑顔と売り子の声が、また違う活気を生み出している。

この2面性。おそらく、江戸の頃から、全く変わらず、今日まで続いているのだろう。
皆が目を覚まし、動き始める頃、市場の奥は、次の闘いの為、しんっと静まり返る。



[photo info] place: tsukiji, tokyo, japan / source: original

日曜日, 4月 09, 2006

Robot artist -- KIMURA

ロボットアーチスト「KIMURA」。最近の彼の活躍には、目を見張るものがある。
先日、彼の愛犬エッヂを紹介したが、今回は彼のほかの2作品を紹介。

robot artist, "KIMURA". I'm supprised that he is in full activity recently.
I introduced his pet dog "EDGE" on this blog th other day.
today I will introduce other tow works.


上の写真は、「テレビジョン」。
テレビジョン君は、KIMURAの作品を広告・宣伝する為に誕生した。
彼は彼自身で動き回ることができる。
above is "TELEVISION".
this was created to advertise and show KIMURA's works.
It is able to walk by itself.



彼の名は、「モタ」。「エッジ」の兄弟。
エッヂは室外犬。モタは、室内犬。
動力は、モーター。部屋の中を自在に動き回る。

above is "MOTA", is brohter of "EDGE".
EDGE is outdoor pet, but MOTA is indoor pet.
it's power is motor. MOTA can walk all around th room.

[photo info] place: tokyo, japan / source: original
KIMURA's Website is http://masakimura.com/


日曜日, 3月 26, 2006

Funktique x Shukatsu-Actress x G.C. ver.2



Funtique x 就活女優 x G.C.のコラボの続きです。
ths time, the second version of collaboration with F. x S. x C.









文/word:Masa translate: rin oda

[photo info] model : Kana Harada [shukatsu-actress / http://www.nizoo.com/shukatsu/ ] / Styling and costume : FUNKTIQUE [ http://funktique.com/ ] / place : Iwaki, Fukushima, Japan / source : quoted from GCW [ http://gcameron.net/index2.htm ] >menubar on bottom [gallery] >>menu on leftside [collaboration] >>> [Featuring with Funktique] >>>>[G_CBFK001]

土曜日, 3月 25, 2006

Funktique x Shukatsu-Actress x G.C.



福島県いわき市の古着屋「FUNKTIQUE」就活女優「原田かな」とG.C.の共同制作による作品。
「FUNKTIQUE」のオーナーが直接アメリカから買い付けた古着が就活女優「原田かな」を彩る。

these works are produced by collaboration with
Used Clothes Shop "FUNKTIQUE" located in Iwaki, Fukushima and " Shukatsu-Actress" a.k.a. Kana Harada and Greg Cameron Crew.
"FANKTIQUE" owner buys the clothes from U.S.A. directly.
these clothes make her UP!!



各々の個性がぶつかり合い、そして、融合していく。
each styles conflict each other, then fusion togather.



そこには古いながら新しいファッションと洋服がその個性を引き立ててくれる大切なツール/表現手段であることがはっきりと示されていると思う。
ここでは、「FUNKTIQUE」が発信する新しいファッションと就活女優「原田かな」の変幻自在な魅力を紹介させて頂きたい。

and then, that indicates clearly that the old but fresh style and clothes are the essential tools bringing out each styles, the way of representation, i think...
here we would like to introduce new fashon style from "FUNKTIQUE" and the protean charm from "Shukatsu-Actress"

文/word:Masa translate: rin oda

[photo info] model : Kana Harada [shukatsu-actress / http://www.nizoo.com/shukatsu/ ] / Styling and costume : FUNKTIQUE [ http://funktique.com/ ] / place : Iwaki, Fukushima, Japan / source : quoted from GCW [ http://gcameron.net/index2.htm ] >menubar on bottom [gallery] >>menu on leftside [collaboration] >>> [Featuring with Funktique] >>>>[G_CBFK001]

日曜日, 3月 12, 2006

Under the blue sky.....青空に包まれて




青い空の下には、青い海が広がっている。
冬なのに、真夏日みたいに暖かい日。

こんな日は、いつもの重い気分を吹っ飛ばして
湘南の風を体中で感じたい。

いつもより、ちょっとだけ高くとべた気がする。

文:pencil mania

there is the vast expanse of blue ocean under the blue sky.
though it was in winter, but the day was warm like summer.

i wanna drive all care away and feel the wind of "SHONAN" on the day like this.

i hoped that i could jump higher...

word: pencil mania
translate: rin oda

[photo info] place: sho-nan, japan / source: quoted from GCW [ http://gcameron.net/index2.htm ] >menubar on bottom [photobook] >>menu on leftside [photobook] >>> [SK8 v.02]

FACE vol.2


[photo info] place: Tokyo, Japan / source: original

[ news ]
G.C.W.にて、大幅UPDATE。”Trip to Moji”,”Trip to Nagasaki”,”SK8 v.02”。

we've updated our main site (G.C.W.) widely .
i.e. ”Trip to Moji” and "Trip to Nagasaki” , ”SK8 v.02”.

[ http://gcameron.net/index2.htm ] >menubar on bottom [photobook] >>menu on leftside [photobook] >>> [Trip to Moji] or [Trip to Nagasaki] or [SK8 v.2]

火曜日, 3月 07, 2006

dancing crazy flower ver.4 百花乱舞④

見るといつも笑ってる、あなたの笑顔がまぶしくて・・・

i feel envirous to see you who are always smiling...

word:pencil mania
ttanslate: rin oda

[photo info] place: tokyo, japan / source: quoted from GCW [ http://gcameron.net/index2.htm ] >menubar on bottom [photobook] >>menu on leftside [photobook] >>> [flower]

月曜日, 2月 27, 2006

FACE vol.1 


[photo info] place: Tokyo, Japan / source: original